收藏文章 

2010-09-10

Chinaman的悲哀

  朋友莎莉是一位美國頂尖大學畢業的物理系博士,爲人爽快率直。
 
  但一到購物的時候,莎莉便忽然變得拖泥帶水。無論是衣食住行任何一項,她也要千揀萬揀。
 
  「沒辦法,今時今日要買非 Made in China 的産品,絕不容易。」
 
  聽到在中國出生、美國長大、百分百黃皮膚的莎莉的這句說話,實不無感概。
 
  「I know it sounds awful, but you have to understand that “Chinese copy” really has a renowned reputation (聲名顯嚇).」 莎莉帶點尷尬地說。
 
  很久沒有聽到 Chinese copy 這個帶眨意的用語了;然而每次聽到,心裡總有戚戚然不舒服的感覺。
 
  Chinese copy是諷刺無創意、欠缺獨立思想、單靠抄襲行爲的做法的一個用語,是「與原來版本一模一樣、就連錯誤也直抄無誤的覆製版」的意思。
 
  Chinese copy 這個帶歧視色彩的用語,本已差不多成功在英語社會退役,不幸近年一些短視的商人,接二連三地生產冒牌假貨,充斥海外市場,令海外的買家及消費者「一竹篙打一船人」,令所有中國裝造的產品也被冠 Chinese copy 之名,含冤莫白。
  
  也許大家也聽過Chinese compliment及Chinese whispers這兩個用語。
 
  不要以為它們是讚中國客氣、喜歡讚頌他人、或中國人甚爲有禮,說話陰聲細氣說話的用語(試問我們這些喜歡以對面街也聽到的聲亮說話的人,又怎會有此誤會?)。
 
  Chinese compliment其實是「表面恭維,卻並非真心讚賞或支持」的意思。
 
  至於 Chinese whispers嗎,則可以是「小朋友的傳話遊戲」,或在大人的世界,帶有種族意識、解「逾傳逾偏離真實的說話」或「以訛傳訛」的一個用語。
 
  作為中國人,看到Chinaman's chance這個用語時,就最感悲哀。
 
  早年的中國人,爲改善生活,到舊金山過著奴隸式的生活。這些先人往往被不平等地對待,被派去做一些鋪鐵路、開煤壙等辛苦又危險的工作。他們不單未有得到社會的尊重及認同,更被剝奪基本的人權。他們不受法律保護、更要交雙重稅,能在當地成功出頭的機會,已等於無。因此,洋人便把「機會渺茫或免全沒有希望的事情」,冠以Chinaman's chance這個用語。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇】內地旅客赴港澳購物免稅額提高,你認為能否幫助促進本港旅遊消費?► 立即投票

更多Business English文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
貨幣攻略
大國博弈
More
Share