收藏文章 

2012-05-30

關愛基金不能解「窮」困

  關愛基金早前推出的福利援助項目,大都拍烏蠅。多次「錯愛」後,終於對準N無人士,發放租金津貼,可惜只是一次過,對扶貧(poverty alleviation)欠長遠承擔。

 

  Poor解「貧窮的」,poverty-stricken則解「非常貧窮的」、「為貧窮所困擾的」。至於長期受貧困煎熬,可用in grinding poverty形容。grind解「磨碎」,以grinding形容poverty,充分突顯面對貧窮的難耐和惱人。例句:People living in sub-divided units are in grinding poverty (房居民生活赤貧)。

 

  Poverty還可以指其他方面的貧乏。關愛基金只是小恩小惠,突顯政府缺乏紓解窮人困境的雄心(The small favours of Community Care Fund manifest the government’s poverty of ambition in relieving the poor’s plight)。

 

畢業生們要盡早求職

 

  經濟逐漸受歐債危機影響,有人力資源顧問指,不少公司或縮減聘請(employ)應屆畢業生,提醒他們盡快求職(seek for employment)。

 

  大部分畢業生都會成為打工仔(employee),有個好僱主(employer)尤為重要。Employee和employer只差一個字母,角色就對調了。英文字尾-ee表示「受動者」,字尾-er則表示「施動者」。其他例子有:

 

  interviewer(採訪者)、interviewee(受訪者);examiner(檢查員)、examinee(受檢查者);trainer(教練)、trainee(練習生)等。

 

  在《愛麗絲夢遊仙境》的續集《鏡中奇遇》中,當日王后被敵人追得喘不過氣,國王則氣定神閒在旁觀戰,說自己幫不上忙,只好記下此情此景:She’s a dear good creature(她真是個可人兒)。還問愛麗絲:’Do you spell "creature" with a double "e"?’("creature"的拼寫是否有雙"e"﹖).Creature本來已經含有輕蔑的意思,加上字尾-ee,從屬的意味更重。此句話出自袖手旁觀的國王更顯諷刺。

 

問責制是要找人負責任

 

  候任行政長官提出優化主要官員問責制(Principal Officials Accountability System),包括建議實行中期檢討,但沒有具體時間表及方法。即是先委任司局長,才檢討問責制,故被批評檢討欠誠意、欠周詳。

 

  Accountability解「負有責任」,不少字典指它為responsibility的同義詞。Accountability與responsibility的確通常可以交換使用,但是它們實有微細差異。Accountability重點在於誰要對事件的結果負責,responsibility側重誰應為事件努力。例如,一個員工負責(responsible for)某項目的籌辦,但若果項目失敗,老闆還是終究要擔負責任(accountable for)。問責制要求犯錯官員承擔責任,所以應稱為Accountability System,而非Responsibility System。

 

轉載自晴報http://skypost.com.hk

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
傾力救市
大國博弈
More
Share