收藏文章 

2012-06-06

輸打贏要?

  有政黨提議廢除租金可加可減機制,恢復舊制。不過,房委會財務小組委員會主席表示,若轉回舊制只是「輸打贏要」。

 

  形容「輸不起的人」英文可用sore losers,他們不能夠坦然面對失敗,還抱怨、發牢騷。Sore可以解「生氣的、惱怒的」,例句:Kate was sore at me for not inviting her to the exhibition. (凱特因我沒有邀請她參觀展覽而生氣)。

 

  而Sore的本義是解「痛的」,例如sore throat (喉嚨痛);My neck feels sore and stiff (我的頸又痛又僵).Sore point或sore subject指「傷心事、令人心痛或難堪的話題」,例如:Please don't mention anything about him - his departure is a sore point with her (請不要提起任何關於他的事情-他的離開是她的傷心事)。

 

人口老化問題迫在眉睫

 

  人口政策督導委員會報告指八年後人口老化問題(problem of ageing population)迫在眉睫。

 

  Age的基本意思是「年齡」,例如:Most people retire at the age of 65(大多數人在65歲退休)。

 

  Age又可以指「人生或歷史的某一時期」,例如:at the ripe old age of 90 (在90歲高齡)、at the tender age of 16 (16歲年紀小小的時候);Age of Enlightenment (啟蒙時代)、Ice Age (冰河時期)。留意,Age解「時代」時,常用大寫。

 

  Ageing population的ageing則解「老化」。例句:UV rays accelerate skin ageing (紫外線加速皮膚老化)。芝士、酒等需經年月發酵成熟、變醇,也可用age作動詞表示此過程:This bottle of red wine has been aged for over 50 years (這瓶紅酒已經陳年超過50年)。

 

曾蔭權道歉毫無誠意

 

  曾蔭權再次道歉(apologise),卻再被人批評其低頭、皺眉閉目、欲哭無淚的「爛演技」顯然欠誠意(sincerity)。

 

  認錯並不等於有悔意。Apologise的形容詞apologetic解「愧悔的」。Tsang apologised to the public for his misconduct, but he was not apologetic (曾蔭權為其處事不當向公眾道歉,但他並無歉意)。沒有歉意的道歉,怎談得上衷心?任其新聞稿和「貓紙」聲稱他如何「衷心致歉」(sincerely apologise),演技也得配合,才有說服力。

 

  形容人感到「懊悔的、痛悔的」,除了apologetic,還有regretful、remorseful等,但都不適用於形容曾蔭權毫無誠意的道歉(insincere apology)。

 

轉載自晴報http://skypost.com.hk

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
傾力救市
大國博弈
More
Share