18/05/2011
中西「喝湯」文化大不同
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
莉莉與一眾朋友飯局敘會。
朋友 DM,是由香港來多倫多生活了近 20 年的一位專科醫生。
DM 說,離鄉別井之後,特別掛念自己的中國根 。
無論是農曆年、還是中秋端午,只要是大節前後,DM 說「我是中國人」的感覺,特別強烈。
「I don't think we need to wait around for Chinese New Year.」 席上另一位口沫橫飛的鬼仔朋友 JT,一邊望著用匙羹大口大口地吃揚州炒飯的 DM,一邊 說:
「I can tell you are Chinese just by watching you eat!」
JT 此話何解?
「Well, you always eat your meal and drink your soup with a spoon, don’t you?」JT 得意地說。
洋人朋友與我們華人在用匙羹和喝湯這兩個概念上的理解,非常不同。
首先,洋人朋友甚少用匙羹食用非湯或非流質類的食物。因此,大家甚少見洋人朋友會用匙吃飯。
另一方面,在西方社會,spoon 匙羹單純是進食流質食物時用的餐具,所以他們沒有「湯羹」 這個概念,亦沒有 soup spoon 這個用字的必要。
當然,在西方高舉「崇尚中國文化」的情況下,到洋人廚具店問有沒有 soup spoon 時,他們也會懂得給你送上一支在北角賣 $3.60、在美國賣US $36 的萬壽無彊湯羹。
洋人朋友的匙羹不是 tablespoon (在枱上喝湯或吃流質食物時用),就是 teaspoon (飲咖啡/茶時攪拌用)。
當然有讀者會問,那麼甜品羹 dessert spoon呢?魚子醬羹 caviar spoon 呢?莉莉在此討論的,是一般性的概念,有興趣討論「108 種餐具與西方飲食文化」的朋友,煩請去信 Martha Stewart,謝謝 。
此外,中西文化對於喝湯的概念,理解亦不相同。
湯在西方世界,是「吃」而不是「喝」的。洋人朋友會用 eat soup 或 have soup 來表示「飲湯」,因為西方的湯一般比較濃厚,跟中式靚湯近似的西方清湯叫 broth ,而不是 soup。
聽到drink soup這個用法,洋人的腦袋很可能會出現一隻放了湯的水杯,甚至還有一隻飲管的畫面。
洋人朋友見你用匙羹吃飯、或請他們「drink soup」 時,就跟你見他們飲鐵觀音加糖加奶的感覺一樣,總是有點怪怪不自然的。
最後,順帶一提,喝湯時切忌將整個匙羹放進口內、或吸啜匙羹,而該一小口一小口地從匙羹邊呷湯。
喝湯時,該向外,而不是由外至內舀碟裏的湯。