2009-12-02
上司的不雅之處
能操流利英語及西班牙語的朋友Haley在紐約某英資銀行工作,主力開拓中美洲市場。
總公司從倫敦派來了一位高級經理,專責開拓中美洲業務。這位昂藏六尺、禮貌周周的英國男士,順理成章的成為了Haley的上司。
“Working with this guy is definitely an eye opener ---- at least when it comes to polish up my English.”Haley笑嘻嘻地說。 (eye opener:令人吃驚的事情)
話說某次Haley跟這位上司一起參加記者招待會。Haley早已聽聞他極度細緻,於是在記者招待會前一天,將每一個環節安排妥當,並反反覆覆地檢查核對,以確保絕無錯漏。
見一切安排就緒,Haley於是提早就寢。
午夜夢迴時,忽然聽到敲門的聲音。
看看床的鬧鐘,正是4:30am。門外站著的,是那位西裝筆挺的上司。
“Haley, sorry to knock you up, but the clock is ticking.”( the clock is ticking:時間無多。)
Haley聽到老闆這句語不驚人的“knock her up”,雖然即時清醒過來,但卻仍驚訝得語塞無聲。
“I am just wondering if you have any rubber with you. I don’t think anything will go wrong, but I just hate to take that risk. Please go over your inventory list again.”
Haley說,當時腦海一片空白,除了面紅耳熱之外,不知如何反應。
於是在成功開過記者招待會後,Haley向上司投訴說:“I think what you said to me this morning was totally inappropriate.”
“What exactly do you think was inappropriate?” 上司反問說。
Haley於是開門見山,盡數上司不雅之處。
上司聽後,不但沒有生氣,反而哈哈大笑起來。
“Did you know that Oscar Wilde once wrote:‘We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language’?”
上述所有的誤會,其實全是由於英美英語的差異而起,與上司猥鎖淫褻,絕無關係。
在美國,knock someone up是“令某人懷孕”的意思。然而在英國,卻解作“敲門叫醒睡意正濃者”。
因此若聽見球星Beckham說:"I knocked my kid up."時,切勿報警舉報。
近日疑因外遇問題而緋聞纏身的Tiger Woods若將秘籍傳授兒子,除了球技之外,可以教他做人要小心緊慎:Remember to bring your rubber son. (rubber:俗語,避孕套是也。)
然而這句“Remember to bring your rubber son.”若是出自英藉星廚Jamie Oliver的話,便是慈父語重心長地囑咐兒子勿忘記帶"橡皮擦"。
在美國,要表示"橡皮擦"的話,請用 eraser ,勿用 rubber。
第九屆「傳媒轉型大獎」請投etnet經濟通一票! ► 立即行動