2012-08-22
中日仇隙加深
香港保釣人士於日本戰敗67周年,成功登陸釣魚島,但船上一行14人卻遭日方扣押;日本又有內閣成員參拜靖國神社,令中日關係升溫,挑起仇隙(stir up the feud)。
Feud指「長期的不和、糾紛或仇恨」。例如:China and Japan have a long-standing feud over the sovereignty of Diaoyu Islands. (中日就釣魚島主權,爭議不和多時。)
要化解中日仇隙(defuse the China-Japan feud),日本先要承認侵華史實。若內閣閣員繼續參拜供奉甲級戰犯的靖國神社,只會加深兩國的仇恨(deepen the feud)。
Feud常指「家族間的仇恨」,即是「世仇」。文學上最有名的家族世仇(family feud),一定要數蒙塔奇及蓋普列家族的血海深仇(the blood feud between the Montagues and Capulets )這段主導《羅密歐與茱麗葉》情節的世仇,驅使兩主角逐步走向悲劇的結局。
護送啟豐二號回港
啟豐二號由兩艘中國海監船護航(escorted),至南澳水域與香港海事處交接,送啟豐二號回港。
「護航」,顧名思義就是在旅途中護送航行,英文是escort。Escort或為了保護,或作身份象徵。
例一:Kai Fung No.2 sailed along the China coast under escort by two coastguard vessels.(啟豐二號由兩艘海監船護航,沿中國海岸航行。) Under escort即是「在護送下」,若有武裝護送,可用under armed escort。Escort也可用作動詞:Kai Fung No. 2 was escorted by two coastguard vessels。
例二:James Bond escorted the Queen to the 2012 Olympics opening ceremony (占士邦護送英女皇出席2012年奧運會開幕典禮。)由占士邦充當escort(護衛者),真夠噱頭!
反日情緒高漲
遭日本扣押的保釣人士雖已安全返港,但事件惹起內地持續的反日潮(anti-Japanese tide)。
Anti-常用作字首,表示「抵抗、反對、相反」。例如,antiseptic (抗菌)、anti-nuclear (反核)、antihero (與傳統英雄性格截然不同的英雄)。
其實,anti也用作為單字,解「反對者」,為口語;書面語可用protester、dissenter、opponent等。這三個字詞都可以解「反對者」,但重點略有不同:protester為「示威抗議的人」;dissenter指「異見人士」;opponent則解「比賽、競爭的對手」。
完全同義詞(complete/perfect synonyms)指兩個字詞的意義完全相同,在任何語境均可互換,極為罕有,很多語言學家更認為,根本沒有完全同義詞。
轉載自晴報www.skypost.hk
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇