2018-08-16
【奇聞共享】霸氣回覆Konichiwa?一篇不可不讀的Out of Office電郵
人在職場,寫email要小心謹慎大部分人都知,因為始終係black and white,寫過、send過就要算數。但同樣屬於寫email嘅一種,好多人都會忽視out of office email嘅重要性。
Out of office email一般係因為放假、公幹或因其他事務唔喺工作崗位,導致可能延遲回覆其他人嘅email,所以就設定一個auto-reply功能,通知其他人,或者指引佢哋搵其他同事幫忙。
最近,有位朋友嘅公司正熱烈討論一位同事嘅「霸氣」out of office email,以下同大家一齊鑑賞一下。全文如下:
Konichiwa! Thanks for your email. I am on holiday and you're not.
If your request is urgent, you can contact someone on the our team for assistance (even though many of them are on holiday too). You can always call me but I'll probably be shopping or drinking!
I'll be back 21/8 (which is far too soon). Sayonara!
以下嘗試分析呢位同事撰寫呢個auto-reply嘅目的同當時嘅心理狀況:
“Konichiwa! Thanks for your email.“ —
Konichiwa係日本打招呼嘅常用語。呢位同事以日文作開頭,即係明示緊佢將會去日本度假。佢放假前喺office寫呢個auto-reply,亦難掩佢即將飛日本嘅興奮。
“I am on holiday and you're not.”—
呢位同事頭腦非常清晰,知道將會收到呢個auto-reply嘅同事必定係返緊工,所以佢亦不忘喺第一段就讚揚呢啲同事緊守工作崗位。
“If your request is urgent, you can contact someone on the our team for assistance (even though many of them are on holiday too).” —
作為一位負責任嘅同事,放假時,理應事先說明自己手上職務由邊個負責。呢位同事亦做到足,除咗大方地講明可以搵晒自己team內每一個人外,亦事先聲明佢哋大部人都放緊假,話畀大家知應該有好一段時間都唔會收到佢哋嘅回覆。
“I'll be back 21/8 (which is far too soon). Sayonara!”—
Email最後一段,運用咗首尾呼應嘅寫作手法,用Sayonara再次提醒其他同事自己將會去日本,並且暗暗說明自己對AL太少嘅不滿,希望借此向HR反映。
無可否認,呢篇「範文」顛覆咗大家寫out of office email嘅一貫傳統。但好可惜,呢個message只係用咗兩日就被迫「下架」,原因係收到幾位同事嘅投訴。最後仲要勞煩佢嘅直屬上司親自打電話畀身在日本嘅佢,叫佢即刻改返auto-reply嘅內容。
更新之後嘅內容如下:
“I am on AL until 21th of Aug, please expect a delay in my response.”
呢個version嘅內容立即變得好普通,亦好「普遍」,因為佢顯示咗好多同事仲未識得分英文日期幾時要用 “th”、幾時要用 “st”嘅common error。而呢位同事亦因爲呢個common error,繼續喺放假期間,為自己贏得一眾同事嘅關注,多兩日。
樂本健【年度感謝祭】維柏健及natural Factors全線2件7折► 了解詳情