2012-02-08
Cold snap寒流來襲
北半球多個地區受寒流(cold snap)襲擊,大風雪天氣的生活並非如其景像般美:路段冰封、航機延誤、流感爆發、電力不足,總之問題多多。
Snap本義是「突然折斷使發出劈啪聲」,例如,snap one's fingers(啪手指)、snap the door shut(砰一聲關門)、snap a stick into two(把棍折成兩半),都是取其「突然轉變」之意。由於寒流使天氣突然轉冷,所以稱為cold snap。留意,氣溫高升不叫heat snap,而是heat wave(熱浪)。
另外,取其「迅速」之意,「快照」的英文是snapshot。In a snap解「一瞬間」,例句:He finished the dish in a snap (他瞬間把那碟菜吃清光)。
Shark Bait一詞兩用
愈來愈多人響應「無翅宴」,熱愛鯊魚的名廚Gordon Ramsay製作電視特輯"Gordon Ramsay︰ Shark Bait",揭示魚翅盛宴背後,鯊魚被殘捕的慘況。節目名為"Shark Bait"(鯊魚餌),大概有兩重意義。
首先,節目拍攝期間,令Ramsay最驚訝的一幕是︰漁民從活生生的小鯊魚割走所有魚鰭後,即以剩下的鯊魚身軀作為餌(bait),捕捉更多鯊魚。Shake bait是以鯊魚屍體製成的餌,亦是捕捉鯊魚的餌。
第二,bait可以解「引誘」,帶貶義。魚翅價格高昂,是利潤豐厚的生意,食翅又是身份象徵。受名利誘惑,人們不惜濫殺鯊魚,以致牠瀕臨絕種。Don’t rise to the bait of shark fin soup(不要受魚翅引誘)!
$80 billion red packet派糖800億
曾俊華任內最後一份財政預算案創下歷年「派糖」之冠,高達800億元($80 billion)。
A billion現在不論英式、美式,均指「10億」。想輕易用英語講出大額數字,可記著幾個參照點:a billion (10億)、a hundred million (1億)、a million (100萬)和ten thousand (1萬)。例如,說2千萬,就以million為參照點,即是20 million。
另外,billions/millions/thousands/hundreds of可以解「無數、許多」,以billions of最為誇張。雖然是誇張用語,但是也應選擇較貼近實況的數字,強調之餘,不失說服力。例如,形容新春期間,很多市民到車公廟參拜,可用thousands of。
本文經授權,轉載自《晴報》
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇