收藏文章 

2012-02-15

Ring finger讓愛直達心臟

  剛過去的情人節,你有沒有收到一枚鑽戒﹖戒指象徵永恆的愛。在古希臘的傳說,左手的無名指有一根血管直達心臟(vein of love),將戒指套於上,寄寓情繫於心,所以無名指被稱為ring finger。

 

每隻手指各有不同意義:

 

Thumb拇指

 

  Thumbs up及thumbs down分別表示「讚賞」及「厭棄」。All thumbs即是「笨拙、手腳不靈活」。

 

Index finger食指

 

  因為我們用食指指向物件,index finger又稱pointer finger。在球場上,豎起食指是勝利的手勢。

 

Middle finger中指

 

  Give someone the finger指豎起中指,表示侮辱、蔑視,是猥褻的手勢。

 

Little finger尾指

 

  Little finger口語又稱pinkie。中文有說「玩弄於指掌之間」,英文則說twist someone around one's little finger。

 

別要胡亂叫Baby

 

  愛侶互相稱呼對方為baby是多甜蜜溫馨,但昨天經過一家時裝店,竟然聽見售貨員稱顧客為baby,猶如菜市場的商販逢人必叫「靚女」一樣。

 

  要比baby更為親暱,可用babe。最出名的babe大概是電影《寶貝小豬嘜》的可愛小豬主角Babe。至於bb,就是baby的簡寫。

 

  Baby除了解「嬰兒」以及是對情人的暱稱外,在不同的日常對話也有不同意思,例如,Don't be such a baby.(別孩子氣);This software is his baby.(這軟件是他負責的);He is the baby of the family.(在家中,他的年齡最小)。

 

先分清楚Weight和weigh的詞性

 

  於浸大特首民調風波,趙心樹遭譴責發布未經加權的(weighted)民調結果,有違科學精神。

 

  Weight和weigh容易被混淆。首先,只有weight可用作名詞,解「重量」;亦可以比喻「重要性、負擔」,譬如,Public opinions carry great weight (民意舉足輕重)。

 

  兩者用作動詞時,weight指「增加重量/編配多少重要性」(give weight TO something),而weigh指「量度重量/權衡厲害」(determine the weight OF something)。

 

  舉例,weight:That survey was weighted in favour of suppliers (那項調查偏袒供應商);weigh:How much do you weigh? (你多重?)、weigh benefits against risk (權衡利害)。

 

  將平均數「加權」,即是將各數據所佔的權重加入計算平均數的數式,所以「加權平均數」的英文是"weighted average"。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇?】南韓總統突然宣布戒嚴,戒嚴令僅持續6個多小時,你認為事件會否加劇朝鮮半島不穩定局勢?► 立即投票

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
大國博弈
貨幣攻略
More
Share