2012-05-02
換湯不換藥
教育局作出多項讓步,修改德育及國民教育科,但仍被批評「換湯不換藥」(put old wine in a new bottle)。
「換湯不換藥」比喻只改變名稱或形式,而不改變實質內容,本質還是老一套。喻體常能凸顯文化差異,西方不用湯藥,而用美酒作類似的比喻,謂put old wine in a new bottle。
不過,中國也不乏美酒佳餚,飲宴的「飲」不就是指暢飲美酒?與英文的wine and dine somebody的意思類同,都是指以美酒佳餚款待友人。例如:The politician has been lavishly wined and dined by businessmen (那個從政者接受商人鋪張的款待)。
奢侈無度Extravagant
曾蔭權出訪巴西,豪花54,000元入住總統套房,揮霍納稅人血汗錢,奢侈無度(extravagant)。
根據牛津字典,extravagant的定義為lacking restraint in spending money or using resources(缺乏克制花錢或使用資源)。Extravagant就是形容人大灑金錢、奢侈無度,尤其是在沒必要的情況下任意揮霍。曾蔭權為開會而豪住總統套房,就明顯非必要。身為特首,一晚花盡打工仔辛勞數個月才能賺取的54,000元,就是extravagant。何以符合「適當」及「保守」的外訪住宿原則?
Extravagant有「過度、不合理」的意思,例如:The product does not live up to the advertisers’ extravagant claims (該產品與廣告誇張失實的聲稱不符)。看來我們希望特首為官清廉、體恤民情也是奢望(extravagant expectations)
傳言Rumour
又有虛構新聞於網上瘋傳,這次傳言(rumour)埃及立法容許丈夫在妻子死亡後六小時內姦屍。埃及官方即急忙嚴正澄清。
Rumour就是被人廣傳的故事或報道,未經核實但疑幻似真,不少人抱著「空穴來風、未必無因」的心態,就「寧可信其有」。謠言小則牽動人心,大則引起恐慌。
現在常以Rumour has it that或It is rumoured that的句子結構呈現,前者為名詞,後者為動詞。例句:Rumour has it that/It is rumoured that Egypt will legalise sex with dead wives (傳聞埃及將把與死去妻子發生性行為合法化)。
【你點睇】美國總統拜登卸任前宣布特赦兒子亨特拜登,你認為美國民主及法治制度是否已經受損?► 立即投票